Энциклопедия художественной литературы

Слова одинаковые – значения разные

Конечно, между славянскими языками, несмотря на их родство, существуют и большие различия. Они проявляются не только в их грамматике и фонетике, но и в лексике, в отдельных словах.
Во-первых, одно и то же значение часто передается в разных языках разными словами. Это мы видели выше, когда сравнивали болгарский текст с русским.Во-вторых, одно и то же слово может иметь в разных славянских языках различное значение. Например, слово человек во всех славянских языках означает то же, что и в русском, и только в украинском человек значит «муж». В значении «человек» там употребляется слово
людина («людына»), которого нет в других языках. Дума в русском и некоторых других языках означает «мысль», а по-болгарски дума — это «слово», думам, — «говорю».
Слово гора у восточных и западных славян означает «гора», а у южных славян (болгар, сербов) — «лес», для горы у них есть другое название — планина.
Один поляк, приехав в Москву и придя в столовую, заказал себе печень. Он хотел получить жареное мясо, так как по-польски слово pieczen (печень) означает «жаркое», и очень удивился, получив печенку. В польском языке печень называется совсем другим словом — watroba («вонтроба»): это то же слово, что и русское утроба («внутренность»). Польское значение слова печень, образованного от глагола печь, ближе к первоначальному, чем русское, которое возникло потому, что печень часто употреблялась в пищу, жарилась.

Метки:

Добавить комментарий