Энциклопедия художественной литературы

Язык и литература

Русский национальный язык — это прежде всего нормированный литературный язык, т. е. язык, которому обучают в школе и вузе, это язык газет, радио- и телевизионных передач, официальных выступлений и документов и т. п. Ему противостоят все более вытесняемые им многочисленные местные д и а л е к т ы национального языка. В повседневном общении людей, объединяемых профессией или общими интересами, широко распространены социальные диалекты, или жаргоны. Наконец, непринужденная бытовая речь обнаруживает общие для миллионов людей, даже хорошо владеющих литературным языком, признаки, которые принято называть просторечием. В зависимости от условий общения, от обстановки, от собеседников один и тот же человек говорит по-разному, но речь его остается русской.
Легко может возникнуть мысль, что термин «литературный язык» — это просто другое наименование для «языка художественной литературы». Но совпадения здесь нет! Многие произведения М. Зощенко написаны от лица рассказчика, говорящего на просторечии, а не на литературном языке; диалектная речь в «Тихом Доне» М. Шолохова — важное средство создания художественного эффекта; «Манифест барона Врангеля» Д. Бедного задуман и осуществлен как монолог незадачливого барона, говорящего на варварской смеси двух языков (так называемая макароническая речь):
Ихь фанге ан. Я нашинаю. Эс ист для всех советских мест, Для русский люд из краю в краю Баронский унзер манифест.

Метки:,

У каждой семьи языков свои особенности

Каждый язык имеет свои особенности, которые отличают его от других. Но вместе с тем вся группа или вся семья родственных языков чаще всего сохраняет то или иное число общих черт. Особенности проявляются и в том, что разные языки в различной степени сохранили черты своей былой общности. Например, в восточнославянских языках их так много, что русские, украинские и белорусские школьники могут понимать друг друга, говоря каждый на своем языке.
Балтийские и славянские языки в прошлом были очень близкими. В нашу эпоху они, хотя и отошли друг от друга довольно далеко, все же сохраняют многие общие черты. Об этом свидетельствует совпадение по звучанию многих слов.
Сравните такие литовские и русские слова: liepa — липа, berzas — береза, galva — голова, karve — корова, varna — ворона, rugiai — рожь, vakaras—вечер, sniegas—снег, tu — ты, nosis -нос, vilkas — волк и т. п.
Близость балтийских и славянских языков отчасти результат архаичности, т. е. сохранения в них древних языковых элементов. Большую архаичность проявляют балтийские языки, в особенности литовский. Некоторые формы литовского языка почти полностью совпадают даже с формами санскрита (древнеиндийского языка), существовавшего свыше двух тысяч лет назад. Так, литовские esti—«есть», gyvas— «живой», санскритские asti, givah и др.
Тюркоязычные народы, как правило, понимают друг друга без особых затруднений. Тюркские языки, как и все другие языки, заимствуют слова из других языков и, в свою очередь, влияют на них.

Метки:

Большие и малые семьи языков

Чтобы представить себе все многообразие языков Советского Союза, обычно пользуются так называемой генеалогической классификацией, т. е. группировкой языков по родственному признаку.
Как мы уже знаем, самую обширную языковую семью образуют индоевропейские языки.
На территории нашего государства они представлены пятью языковыми группами: славянской, иранской, балтийской, романской и армянской.
Славянская группа включает три языка: русский (114 млн. говорящих), украинский (около 37 млн.) и белорусский (8 млн.). На этих языках говорит 3/4 населения СССР.
Иранская группа языков: наибольшее число людей говорит на таджикском (около 1,4 млн.), осетинском (около 413 тыс.) и курдском (около 60 тыс.).
Осетины и большая часть советских курдов живут на Кавказе; там же есть и две другие малочисленные народности, говорящие на иранских языках: таты и талыши.
Креме того, иранские языки распространены на высокогорном Памире. Здесь на сравнительно небольшой территории проживает свыше десяти малых национальностей, говорящих на иранских языках; самая многочисленная из них — шугнанцы, которых около 15 тыс.; почти в два раза меньше ругданцев и ваханцев; носителей других языков—сарыкольского, бартангского, орошорского, хуфского, баджуйского, ишкашимского, мунджанского, язгулямского — от нескольких сот до нескольких тысяч.

Метки:

Найти корень – узнать историю слова

Выделив в слове первоначальный корень, мы узнаем, что оно значило раньше, какие произошли в нем изменения.
Слова следить и следовать, например, образованы от слова след и означали первоначально «идти по следу», а слово пятно, образованное от слова пята (пятка), означало «след от ноги» (возможно, они возникли в языке охотников).
Впоследствии значение этих слов изменилось и связь их со словами, от которых они произошли, нарушилась.
Каждое слово закреплено за определенным предметом, явлением. Изменение предмета часто приводит к тому, что корень слова перестает в нем осознаваться. Поэтому иногда найти корень слова — значит узнать историю предмета, явления.
Так, слово стрелять возникло от слова стрела и означало «пускать стрелы». Позже на смену стрелам пришло огнестрельное оружие, и старое слово стрелять стали употреблять по отношению ко всякой стрельбе. Вот и вышло, что родственные связи его со словом стрела нарушились.
В древности для письма использовали только черную краску, она-то и называлась чернилами (от слова черный). Потом при письме стали применять жидкость разных цветов, а название сохранилось старое — чернила. Сейчас нас не удивляют сочетания слов красные чернила, синие чернила, а сочетание черные чернила не воспринимается нами как бессмыслица. Мы просто забыли происхождение слова чернила, а точнее, оно для нас неважно, несущественно.
Интересна история слов рубль и копейка. Предполагают, что первое образовано от глагола рубить и означало первоначально то, что отрублено, «обрубок». И вот почему. В древней Руси основной денежной единицей была серебряная гривна. Кусок серебра ценностью в одну гривну рубился на четыре части: так получалась более мелкая денежная единица — четверть гривны, которую и назвали рублем — «обрубком».
Когда деньги изменились и такой способ изготовления рублей отошел в прошлое, исчезла и связь слов рубль и рубить.

Метки:,

Грамматические особенности разных языков

Говорящие на разных языках строят свою речь с помощью многочисленных средств и способов. Давайте бросим беглый взгляд на эти средства и способы.
Начнем со звуковых особенностей различных языков — с фонетики.
Звуки английского, французского, немецкого языков несколько отличаются от звуков русского языка по способу произношения. Но есть такие языки, звуки которых не имеют даже самой отдаленной параллели в русском языке. У некоторых народов Южной Африки (например, у бушменов) существуют так называемые щелкающие звуки. Они отличаются от других звуков тем, что произносятся не при выдыхании воздуха, а при вдыхании (правда, частичном): в результате получается либо звук, похожий на чмоканье, либо щелчок. В арабском языке существуют гортанные звуки, которых совсем нет в русском языке.

В русском языке 34 согласных звука и 6 гласных. Но если взять язык острова Рапануи (Полинезия), то в нем согласных оказывается всего 9 (гласных 5). Примерно так же обстоит дело в других полинезийских языках. Поэтому на географической карте Тихого океана часты певучие, звучные названия, иногда почти из одних гласных: Тубуаи, Мангаиа, Папеэте, Эиао. А вот в языке абазин (Северный Кавказ) согласных 65, гласных же всего 2 — а и ы. Еще больше согласных в языке народа саами, живущего на Кольском полуострове: в некоторых диалектах этого языка их число приближается к 100!
Но главное, что отличает в звуковом отношении один язык от другого,— это не состав звуков, а характер их использования, иначе говоря, то, какие различия между звуками могут использоваться для различения слов.

Метки:,

Языки идут друг другу на встречу

До сих пор мы говорили о родстве языков и при этом исходили из того, что они всегда развиваются в одном направлении: от меньшего числа языков к большему, от праязыка к дочерним языкам. На самом деле все гораздо сложнее. Языки могут не только расходиться: не реже они идут друг другу навстречу.
Случается так, что народ, говоривший раньше на своем языке, постепенно переходит на новый язык. Это самый простой из случаев, когда один язык как бы поглощает другой. Таких примеров в истории любого языка множество. Например, на территории, ныне занятой русским, украинским и белорусским народами, раньше жило много небольших народностей, говоривших на своих языках: мурома, чудь, торки, черные клобуки. Смешиваясь со славянами, они постепенно стали двуязычными, т. е. начали говорить одинаково хорошо, например, и по-торкски и по-русски (ясно, что по-торкски они говорили друг с другом). Живя среди русских, дети, а тем более внуки
наших двуязычных торков забывали родной язык и, как все кругом, говорили уже только по-русски.
Очень часто бывает, что языки при взаимодействии просто смешиваются друг с другом. Наука о языке знает три типа такого смешения. Приведем примеры каждого из них.
Носители индийских языков пришли в Индию откуда-то с северо-запада.

Метки:

Как изменяется язык

Недавно в Риме при раскопках археологи нашли хорошо сохранившееся тело девочки, пролежавшее в земле более 2 тысяч лет. Если бы эта девочка чудесным образом проснулась в наши дни, она не поняла бы речи окружающих. Латинский язык, на котором говорили в ее семье, ее учителя, подруги и знакомые, за это время изменился до неузнаваемости. Правда, на нем и сегодня идут богослужения в католической церкви, латинский язык изучают языковеды, его терминологией пользуются медики, биологи и другие ученые. Но на родной улице нашей девочки никто не обратится к прохожему на латыни; ее место занял итальянский язык, потомок латинского. В других частях бывшей Римской империи на смену латыни пришли французский, испанский, румынский, португальский языки.
Языки изменяются, развиваются и обогащаются, хотя это на первый взгляд не так уж очевидно. Восьмидесятилетний старец открывает четырехлетнему правнуку глаза на мир как будто теми же словами, что слышал в детстве от своей бабушки.

Метки:

Язык и общество

В повести В. Г. Короленко «Без языка» переселенцы с Украины Матвей и Дыма Лозинские оказались в Америке. Легкомысленный и переимчивый Дыма быстро освоился и нахватался самых обиходных английских фраз. Матвей же болезненно привыкал к новой жизни. Чужой язык он не усвоил, а родной уже не мог служить ему в общении с окружающими.
Роль языка для человека выступает в повести наглядно и драматично, хотя писателя волновал не этот вопрос, а судьба людей, оторванных от родины.
Если задуматься над проблемой «язык и общество», непременно возникнут три вопроса: как связано развитие языка с развитием общества, насколько сознательно воздействует общество на язык и можно ли заглянуть в будущее и предсказать, каким будет язык коммунистического общества? Посмотрим, как отвечает на эти вопросы современное языкознание.

Метки:,

Изучайте язык

В этом разделе рассказывается о том, с чем вы сталкиваетесь на каждом шагу, без чего никто и не представляет себя,—о языке. Что же такое язык?
— Орган вкуса в полости рта,— не задумываясь, ответит кто-нибудь из вас.
Не только. Подумайте еще.
— Средство, с помощью которого люди говорят, т. е. сообщают друг другу свои мысли.
— Запас звуков и слов, из которых по определенным грамматическим правилам люди строят свою речь.
Верно, эти два определения раскрывают разные стороны языка. Но с языком как орудием мышления вы уже знакомы: припомните то, что вы читали в томе 7 («Человек») — о связи мышления и речи, о происхождении мышления и языка в человеческом обществе. «Язык так же древен, как и сознание; язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым и для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми»,— писал К. Маркс. Следовательно, язык не может существовать у одного человека и для одного человека. Язык принадлежит всем, и законы и правила языка одинаковы для всех говорящих на нем людей (иначе мы бы не поняли друг друга).
Из этого вытекают два следствия. Первое: как язык невозможен вне общества, так и общество не может существовать без языка — орудия общения. Поэтому надо всегда помнить об общественной роли языка. Второе: мы сказали, что правила языка одинаковы для всех говорящих, поэтому мы не должны нарушать эти правила. Так возникает понятие правильности нашей речи, оно очень важно для литературного языка — «обработанного мастерами», по выражению М. Горького, языка, для которого «наши классики отобрали из речевого хаоса наиболее точные, яркие, веские слова». И когда мы говорим, мы как бы незаметно для самих себя следуем образцу — норме русского литературного языка.
Но язык не стоит на месте: он развивается, изменяется от поколения к поколению, а особенно в наш век — в связи с развитием науки и техники — «обогащается с быстротой поражающей», по меткому замечанию М. Горького.
Великий писатель отмечал, что «основным материалом литературы является слово». При внимательном чтении книг вы можете заметить, как обычные слова и выражения начинают сверкать новыми красками, помогая созданию ярких образов. Эта связь языка с художественной литературой проявляется в использовании языка писателями и поэтами для создания художественных произведений.
Все эти вопросы нашли отражение в разделе «Язык»; ответы на них— в статьях «Язык и общество», «Язык и литература».

Метки:,